【購入者限定ページ】制作案件の1サイトを使いまわし、超効率的に利益を最大3倍にする裏技

動画解説

補足

このノウハウは、動画でも解説した通り、WEBサイトの「多言語化」を積極的に標榜しろということです。

動画ではざっくりとした解説しかできていないので、より細かな補足をさせていただきます。

動画内で言っている翻訳クラウドソーシング

conyac

Conyac: 世界中のフリーランサーに依頼できるクラウドソーシングサービス
世界中のフリーランサーに仕事を依頼。あなたが必要なスキルを持つ人に日本語で依頼できます。 翻訳、チェック・校正、リサーチ、通訳、ローカライズ、データ作成、開発、ライティング

Q&A(随時更新)

Q:お客様に「スタッフに英語を喋れる人がいない」と言われたとき

A:サイト内に英語で「店内のスタッフは日本語しか喋れません。日本語が全くわからない方は来店をご遠慮ください」と書いておけばいい。

Q:日本語ベースでのレイアウトやデザインを作成したので英語版にしたら思いのほか文章が長くなってしまったり、改行の位置が微妙だったりで微妙な仕上がりになってしまった経験があります。

A:翻訳後にレイアウトが崩れてしまうパターンは何度かありましたが、ここは外国人の翻訳者にデザインを見せて、「このスペースに入れたいんだけど、多少意訳になってもいいから、◯文字前後で表現してもらえないか」と言ってましたね。

今ならChatGPTに「大体同じ意味で◯文字以内で翻訳してくれ」と言えば早いかも。それを改めて現地人にネイティブチェックかければ完璧かと。

あとは変なところで改行が起きないように、レイアウトが大事なテキストについては「画像化」すること。 改行はnowrapで禁止するのもありですが、それよりは画像化の方がレイアウトは崩れない。他にSEO等のリスクが生じないこともないけど、そもそもレイアウトが崩れるほうがいかん。altにちゃんとテキスト入れておけばいいですしね。

動画で語っているものは簡易的な手法

多言語サイトをディレクトリで切るやり方はあくまでも「最も簡単な構築方法」です。

HTMLやStudioなどでもこのやり方で構築が可能でしょう。(いや、Studioは確かコピーする機能がないかも)

ディレクトリを切って、それぞれ別々の構成ファイルを入れる場合、完全に独立した別サイト、別WordPressになるため、更新が頻繁にあったり、一人の管理者がそれぞれのWPを管理する場合は、色々手間がかかるでしょう。

WPプラグインを使った多言語サイトの作り方

WordPress構築のサイトに限定されてしまいますが、少しテクニカルにしたいのであれば、実装は多少複雑にはなりますが、下記のBogoというプラグインがおすすめです。

無料なのに最強!WordPressの多言語化プラグインBogoの使い方
WordPressには、多言語化のプラグインが多数あります。その中でも最もおすすめできるプラグインは、Bogoです。Bogoは、軽量でシンプルなだけでなく、他のプラグインやテーマとの干渉などのトラブルが少ないとうメリットがあります。Bogoを導入するための、設定方法や具体的な使い方を解説します。

こちらのやり方の詳しい解説はこのページに委ねますが、使ってみればそれほど難しくは感じないはずです。一度試してみれば、ポートフォリオに「多言語サイト作れます」と書くことができるでしょう。

特典

出品ページの画像

クリックすると拡大できます。じっくり見てみて下さい。次にテキストでも貼ります。

出品カテゴリ

翻訳・ローカライズ / 翻訳

依頼タイトル例

飲食関係の企業ページ文言の日本語→英語翻訳(5400文字程度)

依頼詳細

提案条件

言語スキル:

日本語 → 英語

あると望ましいスキル:

その他:

納期を守れる方
英語ネイティブの方
ビジネスまたはコーポレートサイト(飲食業界)の英語サイト翻訳経験者の方
EXCELをお持ちの方(原稿がEXCELです)

詳細

[概要]
会社概要のwebサイトの英語翻訳となり、その文言の翻訳をお願いします。

[詳細]
会社情報、理念、飲食関係のグループ店舗紹介、事業説明などのビジネス系の翻訳となります。

[注意点・禁止事項]
原稿はExcelで用意しております。サイトも参考にしたい場合は開示します。

[その他]
日本語のニュアンス(しとやかさ、つつましさ、奥ゆかしさなどの表現)をうまく汲める方にお願いしたいです。

———–
対象のフォーマット: Excel (xlsx)
文字数: 5,400文字
翻訳以外の作業: なし

納品形式

Excel (xlsx)

お支払い時期

検収後即

依頼したExcelのファイル

めちゃくちゃ簡単な書式なので不要かもしれませんが、コピーしてお使い下さい。

固有名詞は伏せておりますが、上記の依頼で実際に使用したものです。

翻訳依頼
シート1 日本語,英語 HELLO, WE ARE "***"! 株式会社*****は、日本人として世界に誇れる 1. おもてなし 2. しつらえ 3. かんようさ 4. しとやかさ 5. つつましさ 6. おくゆかしさ を手作りの日本料理を通じて、世界へ発信していきます。 「飲食店経営」と...

A列に日本語版サイトのテキストだけを抜き出し、文章ごとに箇条書きにして送り、B列にそれぞれの文章や単語の翻訳を入力して返してもらうだけ。

この依頼に対する提案

下記の画像の通り、出した当日の内に7件の提案がありました。

実績などを見て、10,000円で提案してくれた英語ネイティブの方にお願いしました。

注意事項

僕が利用してから少し時間が経っているので、conyacの利用条件など、若干変わっている可能性もありますが、概ねこの内容で問題はないと思います。

もし利用してみて明らかに上記のテンプレートが使えなかったりしたら、僕のXのDMにでも情報をお寄せいただければ、他の方にも共有させていただきます。

よかったらご協力のほど、よろしくお願いいたします。

あなたの成功を心よりお祈りしています。

イチ 拝。

タイトルとURLをコピーしました